Gruppi di Discussione  

Vai indietro   Gruppi di Discussione > Arti > Fumetti
Registrazione FAQ Lista utenti Calendario Segna come letti

Rispondi
 
LinkBack Strumenti della discussione Modalità  di visualizzazione
  #1 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 01:11 PM
Giulio Uggè
 
Messaggi: n/a
Predefinito Play, traduci questo: SHAME!!!!

VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco
Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play
Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il
congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo
"Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti vengono
lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano
un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial
Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas,
che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post
industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la base
della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era
correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un volume
all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo....
Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta!


Rispondi citando
  #2 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 01:48 PM
Fuliggians
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!



"Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> ha scritto nel messaggio
news:bjcc24$b65$1@newsread.albacom.net...
> VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco
> Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play
> Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il
> congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo
> "Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti

vengono
> lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano
> un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial
> Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George

Lucas,
> che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti

post
> industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la

base
> della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era
> correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un

volume
> all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo....
> Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta!



Ancora ti stupisci per questi strafalcioni????
Ma dai.....
bene, un altro accolito, io aspettavo solo la fine di Transmetropolitan per
tagliare tutto.

Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno:
prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme
alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed
ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira!
altrimenti nisba danè!




Rispondi citando
  #3 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 01:48 PM
Fuliggians
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!



"Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> ha scritto nel messaggio
news:bjcc24$b65$1@newsread.albacom.net...
> VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco
> Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play
> Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il
> congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo
> "Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti

vengono
> lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano
> un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial
> Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George

Lucas,
> che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti

post
> industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la

base
> della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era
> correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un

volume
> all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo....
> Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta!



Ancora ti stupisci per questi strafalcioni????
Ma dai.....
bene, un altro accolito, io aspettavo solo la fine di Transmetropolitan per
tagliare tutto.

Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno:
prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme
alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed
ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira!
altrimenti nisba danè!




Rispondi citando
  #4 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 03:08 PM
Neural
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Il Sat, 6 Sep 2003 12:11:22 +0200, dalle profondita' del cyberspazio
"Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> grido':

>il Joker parla di effetti alla "Industrial
>Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas,
>che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post
>industriali di luce e magia...").


NOOOOOO non ci posso credere! ma qui manca proprio la base culturale
necessaria... allora a questo punto un traduttore automatico per PC
andava bene lo stesso

> Ormai è diventato comune definire la base
>della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia"


ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"? cioè
ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che non gli
fanno tradurre i vecchi albi Marvel sennò The Watcher sarebbe
diventato l'Orologiaio, ahahahah :-)

mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play
Press arrivi la tua denuncia.

Byez! >
--
NEURAL
ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod)

'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna'
Rispondi citando
  #5 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 03:08 PM
Neural
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Il Sat, 6 Sep 2003 12:11:22 +0200, dalle profondita' del cyberspazio
"Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> grido':

>il Joker parla di effetti alla "Industrial
>Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas,
>che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post
>industriali di luce e magia...").


NOOOOOO non ci posso credere! ma qui manca proprio la base culturale
necessaria... allora a questo punto un traduttore automatico per PC
andava bene lo stesso

> Ormai è diventato comune definire la base
>della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia"


ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"? cioè
ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che non gli
fanno tradurre i vecchi albi Marvel sennò The Watcher sarebbe
diventato l'Orologiaio, ahahahah :-)

mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play
Press arrivi la tua denuncia.

Byez! >
--
NEURAL
ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod)

'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna'
Rispondi citando
  #6 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 03:09 PM
Neural
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Il Sat, 6 Sep 2003 12:48:21 +0200, dalle profondita' del cyberspazio
"Fuliggians" <fuliggians@tiscali.it> grido':

>Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno:
>prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme
>alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed
>ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira!
>altrimenti nisba danè!


d'accordissimo.

Byez! >
--
NEURAL
ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod)

'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna'
Rispondi citando
  #7 (permalink)  
Vecchio 09-06-2003, 03:09 PM
Neural
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Il Sat, 6 Sep 2003 12:48:21 +0200, dalle profondita' del cyberspazio
"Fuliggians" <fuliggians@tiscali.it> grido':

>Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno:
>prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme
>alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed
>ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira!
>altrimenti nisba danè!


d'accordissimo.

Byez! >
--
NEURAL
ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod)

'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna'
Rispondi citando
  #8 (permalink)  
Vecchio 09-07-2003, 05:43 PM
Kenshirokure
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!


"Neural" <neural@deadspam.com> ha scritto nel messaggio
news:3f5bcd9e.844969391@news.cis.dfn.de...
>
> mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play
> Press arrivi la tua denuncia.
>


Braccia rubate all'agricoltura...!!!
Visto che siamo in vena di correzioni......... ^__^;;

--
il mirabolante Capo Kenshi

"Se una persona non è felice se non rimanendo in
ozio, in ozio deve rimanere." (Robert Luis Stevenson)





Rispondi citando
  #9 (permalink)  
Vecchio 09-07-2003, 05:43 PM
Kenshirokure
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!


"Neural" <neural@deadspam.com> ha scritto nel messaggio
news:3f5bcd9e.844969391@news.cis.dfn.de...
>
> mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play
> Press arrivi la tua denuncia.
>


Braccia rubate all'agricoltura...!!!
Visto che siamo in vena di correzioni......... ^__^;;

--
il mirabolante Capo Kenshi

"Se una persona non è felice se non rimanendo in
ozio, in ozio deve rimanere." (Robert Luis Stevenson)





Rispondi citando
  #10 (permalink)  
Vecchio 09-08-2003, 10:38 AM
Josh
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Giulio Uggè <confessor@infinito.it> wrote:

> Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas,
> che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post
> industriali di luce e magia.


lol!!!
voglio quell'albo!!!!

--
Josh
Rispondi citando
  #11 (permalink)  
Vecchio 09-08-2003, 10:38 AM
Josh
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Giulio Uggè <confessor@infinito.it> wrote:

> Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas,
> che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post
> industriali di luce e magia.


lol!!!
voglio quell'albo!!!!

--
Josh
Rispondi citando
  #12 (permalink)  
Vecchio 09-08-2003, 01:22 PM
Gorgon
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: Play, traduci questo: SHAME!!!!

Ordivo allegramente i miei piani per distruggere Faerie, quando
Neural ha osato dire:

>> Ormai e` diventato comune definire la base
>> della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia"


> ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"?
> cioe` ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che
> non gli fanno tradurre i vecchi albi Marvel senno` The Watcher
> sarebbe diventato l'Orologiaio, ahahahah :-)


o magari Il Guardone... O_o!

a parte tutto... ma che fine ha fatto l'Osservatore nel Marvelverse?
--
Gorgon
Rispondi citando
Rispondi


Strumenti della discussione
Modalità  di visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire i messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare gli allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB è Attivo
smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Trackbacks are Attivo
Pingbacks are Attivo
Refbacks are Attivo



Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 11:37 PM.


Powered by vBulletin versione 3.6.8
Copyright ©: 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.
Traduzione italiana a cura di: vBulletinItalia.it