![]() |
| |||||||
| Registrazione | FAQ | Lista utenti | Calendario | Segna come letti |
![]() |
| | LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
| |||
| VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo "Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti vengono lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la base della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un volume all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo.... Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta! |
| |||
| "Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> ha scritto nel messaggio news:bjcc24$b65$1@newsread.albacom.net... > VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco > Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play > Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il > congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo > "Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti vengono > lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano > un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial > Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, > che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post > industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la base > della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era > correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un volume > all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo.... > Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta! Ancora ti stupisci per questi strafalcioni???? Ma dai..... bene, un altro accolito, io aspettavo solo la fine di Transmetropolitan per tagliare tutto. Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno: prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira! altrimenti nisba danè! |
| |||
| "Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> ha scritto nel messaggio news:bjcc24$b65$1@newsread.albacom.net... > VERGOGNA!! Non trovo altri termini per definire l'operato di Francesco > Argento, traduttore di quasi tutti gli ultimi volumi usciti per la Play > Press...nella fattispecie i due "Joker" e "Bruce Wayne: Assassino". Il > congiuntivo, specie nel secondo volume, viene sbagliato al 99% (cose tipo > "Credo che lui HA"), alcuni termini evidentemente a lui sconosciuti vengono > lasciati in inglese ("daisy cutter", "jerky") e altri tradotti denotano > un'ignoranza abissale (il Joker parla di effetti alla "Industrial > Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, > che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post > industriali di luce e magia..."). Ormai è diventato comune definire la base > della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" com'era > correttamente in passato...senza parlare di come cambi le cose da un volume > all'altro: Mr Miracle diventa Mr Miracolo.... > Ogni volta ci ricasco ma stavolta dò lo stop. Specie pagando 11? a botta! Ancora ti stupisci per questi strafalcioni???? Ma dai..... bene, un altro accolito, io aspettavo solo la fine di Transmetropolitan per tagliare tutto. Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno: prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira! altrimenti nisba danè! |
| |||
| Il Sat, 6 Sep 2003 12:11:22 +0200, dalle profondita' del cyberspazio "Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> grido': >il Joker parla di effetti alla "Industrial >Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, >che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post >industriali di luce e magia..."). NOOOOOO non ci posso credere! ma qui manca proprio la base culturale necessaria... allora a questo punto un traduttore automatico per PC andava bene lo stesso > Ormai è diventato comune definire la base >della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"? cioè ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che non gli fanno tradurre i vecchi albi Marvel sennò The Watcher sarebbe diventato l'Orologiaio, ahahahah :-) mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play Press arrivi la tua denuncia. Byez! > ![]() -- NEURAL ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod) 'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna' |
| |||
| Il Sat, 6 Sep 2003 12:11:22 +0200, dalle profondita' del cyberspazio "Giulio Uggè" <confessor@infinito.it> grido': >il Joker parla di effetti alla "Industrial >Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, >che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post >industriali di luce e magia..."). NOOOOOO non ci posso credere! ma qui manca proprio la base culturale necessaria... allora a questo punto un traduttore automatico per PC andava bene lo stesso > Ormai è diventato comune definire la base >della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"? cioè ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che non gli fanno tradurre i vecchi albi Marvel sennò The Watcher sarebbe diventato l'Orologiaio, ahahahah :-) mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play Press arrivi la tua denuncia. Byez! > ![]() -- NEURAL ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod) 'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna' |
| |||
| Il Sat, 6 Sep 2003 12:48:21 +0200, dalle profondita' del cyberspazio "Fuliggians" <fuliggians@tiscali.it> grido': >Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno: >prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme >alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed >ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira! >altrimenti nisba danè! d'accordissimo. Byez! > ![]() -- NEURAL ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod) 'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna' |
| |||
| Il Sat, 6 Sep 2003 12:48:21 +0200, dalle profondita' del cyberspazio "Fuliggians" <fuliggians@tiscali.it> grido': >Con la nuova gestione darò un'occasione ai playtipi solo se faranno: >prezzi in linea con gli altri, carta decente e ottima rilegatura, insieme >alle bat-supes merdate metteranno anche qualche DC chicca guardando SOLO ed >ESCLUSIVAMENTE la qualità del fumetto e non se il nome del supergruppo tira! >altrimenti nisba danè! d'accordissimo. Byez! > ![]() -- NEURAL ggenga<at>hotmail<punto>com (ICQ: 8971364)(XBL GamerTag: NeuralGod) 'Adepto in tutte le arti, Maestro di nessuna' |
| |||
| "Neural" <neural@deadspam.com> ha scritto nel messaggio news:3f5bcd9e.844969391@news.cis.dfn.de... > > mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play > Press arrivi la tua denuncia. > Braccia rubate all'agricoltura...!!! Visto che siamo in vena di correzioni......... ^__^;; -- il mirabolante Capo Kenshi "Se una persona non è felice se non rimanendo in ozio, in ozio deve rimanere." (Robert Luis Stevenson) |
| |||
| "Neural" <neural@deadspam.com> ha scritto nel messaggio news:3f5bcd9e.844969391@news.cis.dfn.de... > > mani rubate all'agricoltura, perdiu... speriamo che a qualcuno di Play > Press arrivi la tua denuncia. > Braccia rubate all'agricoltura...!!! Visto che siamo in vena di correzioni......... ^__^;; -- il mirabolante Capo Kenshi "Se una persona non è felice se non rimanendo in ozio, in ozio deve rimanere." (Robert Luis Stevenson) |
| |||
| Giulio Uggè <confessor@infinito.it> wrote: > Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, > che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post > industriali di luce e magia. lol!!! voglio quell'albo!!!! -- Josh |
| |||
| Giulio Uggè <confessor@infinito.it> wrote: > Light&Magic" - ossia la società che crea effetti speciali per George Lucas, > che è nota anche ai sassi ormai, e Argento traduce come "voglio effetti post > industriali di luce e magia. lol!!! voglio quell'albo!!!! -- Josh |
| |||
| Ordivo allegramente i miei piani per distruggere Faerie, quando Neural ha osato dire: >> Ormai e` diventato comune definire la base >> della JLA "Torre dell'orologio" invece che "Torre di guardia" > ahahaha e fammi indovinare: in originale si chiama "Watch Tower"? > cioe` ha tradotto "watch" con "orologio"? ROTFL... meno male che > non gli fanno tradurre i vecchi albi Marvel senno` The Watcher > sarebbe diventato l'Orologiaio, ahahahah :-) o magari Il Guardone... O_o! a parte tutto... ma che fine ha fatto l'Osservatore nel Marvelverse? -- Gorgon |