Gruppi di Discussione  

Vai indietro   Gruppi di Discussione > Arti > Fumetti
Registrazione FAQ Lista utenti Calendario Segna come letti

Rispondi
 
LinkBack Strumenti della discussione Modalità  di visualizzazione
  #1 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 02:07 PM
nuvoleonline
 
Messaggi: n/a
Predefinito killing joke su repubblica...

scusate tutti...
possedevo la prima edizione di killing joke, quella allegata ad un vecchio
numero di corto maltese, e confrontandola con quella di repubblica (immagino
tratta dall'edizione della play) mi sono accorto che la traduzione è
totalmente cambiata.

Mi riferisco soprattutto alla canzoncina che il joker dedica a gordon
durante il viaggio nel tunnel del circo, che era a mio parere molto più
bella e articolata nel linguaggio di quella presentata su repubblica.

"impazzisci come un neon scoppiato, come un can bagnato" è stato sostituito
da "do di matto come due grosse stonate campane do di matto mangio il
tappeto e faccio cose strane".

Qualcuno lo possiede in originale e può dirmi qual'è l'interpretazione più
corretta?

grazie,
c.


Rispondi citando
  #2 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 04:20 PM
Behemoth
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

"nuvoleonline" <claudio@sherwood.it> ha scritto nel messaggio
news:xXMWa.221161$Ny5.6457325@twister2.libero.it
> scusate tutti...
> possedevo la prima edizione di killing joke, quella allegata ad un
> vecchio numero di corto maltese, e confrontandola con quella di
> repubblica (immagino tratta dall'edizione della play) mi sono accorto
> che la traduzione è totalmente cambiata.


La prima traduzione, quella sul volume della Rizzoli, era completamente
inventata (o quasi).
Leggis olo l'inizio, la discussione tra Batman e Grodon quando Gordon dice
all'uomo pipistrello di alsciare stare il Joker, Batman gli porge la
parrucca del tipo travestito da Joker e
in quello Rizzoli (Trad. Enzo Baldoni) dice:
Gordon: "Se gli torci un solo capello..."
Batman: "Commissario, se e' preoccupato, se ne occupi lei, e' tutto suo."
Quella Play (Trad. Alessandro Bottero) dice:
Gordon: "Se gli hai torto anche un solo capello..."
Batman: "Commissario, se si preoccupa solo di questo, ecco qua... li tenga
pure tutti!"
Quella Repubblica (Trad. Andrea Plazzi) dice:
Gordon: "Se gli torci anche un solo capello..."
Batman: "Se e' preoccupato per i capelli, commissario, se li puo' prendere
anche tutti."

Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano faccio
notare che Baldoni nemmeno si rese conto che Batman porgeva a Gordon una
PARRUCCA, sottolineando che il presunto Joker fosse in realta' un tizio
travestito.
Io ho tutt'e tre le traduzioni italiane e l'originale americano l'ho
prestato e sto aspettando che mi torni, quindi non posso riportare la frase
in inglese, ma gia' solo tra le italiane, mettiti a seguire le idiozie che
ci caccio' dentro la Rizzoli, ti divertirai.. sembra un gioco de La Settima
Enigmistica tipo "Caccia agli errori".

Quello della parrucca e' il primo che notai e quello che porto sempre come
esempio ma, ti assicuro, non e' nemmeno il piu' eclatante ^__^

Povero zio, quante ne ha passate in Italia

(se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta")

--
Ossequi,
BEHEM

"Siamo bloccati in un pensiero giusto...
lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato...
quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'...
e potrete iniziare a pensarne di migliori..."


Rispondi citando
  #3 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 04:35 PM
Andy Roid
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

On Sat, 02 Aug 2003 13:20:15 GMT, i did a dream of electric sheep, when from
it.arti.fumetti you ("Behemoth" <eccedraco@supereva.it>) said:

>Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano


Com: "If you harm one hair on his head"
BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take care of it"

>(se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta")


quale delle due versioni? Quella Rizzoli o quella Magic?



--

Ciao

Andy Roid

(i was a teenage Maximortal, #iaf: "quello con l'amica tettona?")

to be a Hillbilly Wolf, you gotta be just like me

"Non date mai niente per scontato! Quell'innocuo rettangolo
potrebbero essere due triangoli che fanno sesso!"
-Jack B. Quick
Rispondi citando
  #4 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 07:59 PM
Behemoth
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

"Vincenzo Beretta" <reckall@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:UZPWa.33731$sj6.746624@tornado.fastwebnet.it
>> Povero zio, quante ne ha passate in Italia
>>
>> (se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta")

>
> C'e' da dire che tra tutti gli autori inglesi forse solo James Joyce
> e' piu' difficile da tradurre di Alan Moore.
>
> A volte, per divertirmi, provo a tradurre mentalmente parti dei
> "Watchmen": risolvere le "parole crociate crittografate" della
> Settimana Enigmistica e' piu' semplice. Pensa per esempio al "What a
> drop" alla fine della primissima pagina, che gioca sul fatto che
> "goccia" e "caduta" si indicano con la stessa parola. A tutt'oggi non
> sono riuscito a trovare una soluzione soddisfacente - e siamo solo a
> pagina uno!


O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose simili
(vabbe, e' la prima cosa che mi e' venuta in mente perche' fu la prima cosa
che notai nell'edizione inglese aprendola a caso e sapendo a memoria la
traduzione italiana Rizzoli)

Ti capisco benissimo, Vincenzo ^___^

> A questo punto i casi sono due: o si reinventa genialmente (tipo le
> bellissime traduzioni "Frankenstein Junior" o "La Guida Galattica per
> Autostoppisti") ma rischi di essere sventrato e appeso in piazza dai
> fan, o scrivi una lunga postfazione in cui spieghi tutti i problemi
> legati alla traduzione, le scelte che hai fatto, e i risvolti che non
> e' stato possibile rendere.


La seconda che hai detto! ^___^
Praticamente un trattato allegato al libro.. sarebbe una meraviglia e, in
realta', un lavoro piu' da appassionati che da editori.

In un sito che non credo esista piu', avevo visto una vota delle tradzioni
di un albo giapponese fatte in questa maniera:
Pagina scansionata
Baloon con il lettering in Italiano
Note a ogni pagina che spiegavano tutti i giochi di parole originali e le
scelte di traduzione

Era illeggibile (per la quantita' di informazioni inutili alla storia su cui
ti soffermavi a ogni pagina), e' vero, ma ho adorato quel "gusto" da
appassionato.

Credo che se la Magic (o chiunque altro.. dalla Play non me lo aspetto)
facesse una riedizione di Watchmen identica all'originale e un libro a parte
che spiegasse tutte le scelte di traduzione, i giochi di parole originali,
ecc., troverebbe un pubblico di appassionati che ne comprerebbe almeno un
cinquemila/seimila copie.

D'altronde io apprezzai molto il piccolo commento alla traduzione su "V for
Vendetta".

Ah, devo dire che alle volte un gioco simile bisognerebbe farlo anche su
Morrison!

--
Ossequi,
BEHEM

"Siamo bloccati in un pensiero giusto...
lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato...
quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'...
e potrete iniziare a pensarne di migliori..."


Rispondi citando
  #5 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 08:00 PM
Behemoth
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

"Andy Roid" <andyroid@MADMANlibero.it> ha scritto nel messaggio
news:rbfniv030fr0h33lvqf37319kq5j2rrkk6@4ax.com
> On Sat, 02 Aug 2003 13:20:15 GMT, i did a dream of electric sheep,
> when from it.arti.fumetti you ("Behemoth" <eccedraco@supereva.it>)
> said:
>
>> Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano

>
> Com: "If you harm one hair on his head"
> BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take
> care of it"


Grazie ^__^

>> (se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta")

>
> quale delle due versioni? Quella Rizzoli o quella Magic?


Confrontare l'edizione Rizzoli con quella Magic, intendo.
Per quanto la traduzione Rizzoli di "VfV" sia migliore di quella di "TKJ",
errori e, soprattutto, incongruenze saltavano all'occhio.
La Magic ha fatto un lavoro ben impegnato, invece. pensate solo al fatto dia
ver mantenuto i capitoli con la V iniziale (cosa di cui la Rizzoli nemmeno
si avvide.. ma d'altronde, che pretendiamo da qualcuno che stampo' "VfV" su
pura carta da sedere nemmeno a doppio velo?)

--
Ossequi,
BEHEM

"Siamo bloccati in un pensiero giusto...
lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato...
quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'...
e potrete iniziare a pensarne di migliori..."


Rispondi citando
  #6 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 08:57 PM
Giovanni \il_pellegrino\ Scanzo
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

Cu 'sta pioggia e cu 'stu ventu,
cu e' chi bussa a 'stu cunventu?
E' Behemoth chi 'ndi voli cunfessa':

>Ah, devo dire che alle volte un gioco simile bisognerebbe farlo anche su
>Morrison!


Beh, avendo a disposizione l'adattatore di Filth, non vedo perche' non
si possa fare in questi lidi... ^^
Buon cammino!
il_pellegrino

--
"Cio' che incontrai nella mia strada,
ora ne sono una parte."
Tennyson, "Ulisse"
Rispondi citando
  #7 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 11:38 PM
Vincenzo Beretta
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

> O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose simili

....Che personalmente iniziano a darmi il capogiro, visto che si parla di
"bean", "being" e "been"...

Mi sono sempre chiesto a che punto dei "Watchmen" Alan Moore sia caduto in
preda dell'esaurimento piu' completo. E non parlo di esaurimento da
scrittura o da fatica, parlo di "esaurito" nel senso in cui lo intendi
quando guardi "I Furiosi di Telelombardia" ^___^ A un certo momento secondo
me il lavoro ha preso vita da solo fuori da ogni controllo tipo "il folle
esperimento del dottor Moore".

Pensa che all'epoca (1986, credo) conoscevo un tale che conosceva un tale il
cui "cuggino" lavorava per la DC. Stava uscendo questa serie di albetti
chiamata "Watchmen", e l'editore era furibondo perche' in edicola erano al 5
o al 6 e gli autori dovevano ancora finire gli ultimi tre. Si *vocifera* che
Gibson commento' "Vabbe', eravamo in ritardo: Alan scriveva un po' piu' in
fretta e io disegnavo anche alla sera - e' normale, e' successo anche con
altri lavori". Eh, certo, cose che succedono...


Rispondi citando
  #8 (permalink)  
Vecchio 08-02-2003, 11:48 PM
Behemoth
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

"Vincenzo Beretta" <reckall@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:KjVWa.33990$sj6.755046@tornado.fastwebnet.it
>> O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose
>> simili

>
> ...Che personalmente iniziano a darmi il capogiro, visto che si parla
> di "bean", "being" e "been"...


Gia'

> Mi sono sempre chiesto a che punto dei "Watchmen" Alan Moore sia
> caduto in preda dell'esaurimento piu' completo. E non parlo di
> esaurimento da scrittura o da fatica, parlo di "esaurito" nel senso
> in cui lo intendi quando guardi "I Furiosi di Telelombardia" ^___^ A
> un certo momento secondo me il lavoro ha preso vita da solo fuori da
> ogni controllo tipo "il folle esperimento del dottor Moore".


[CUT]

quello che a me lascia sempre disperatamente angosciato e' vedere come un
Moore e un Gibson, anche lavorando di fretta siano riusciti a mantenere una
qualita' incredibile.
La logica costruttiva di ogni piu' piccolo particolare non viene mai a
mancare.. se penso che ogni volta che chiudo un lavoro e lo mando in stampa
mi rendo conto solo dopo che il pubblico l'ha gia' in mano di quanti dannati
errori mi sono sfuggiti.
Ma d'altronde Moore e' un genio e io un misero pretendente al ruolo di
sceneggiatore :-(

--
Ossequi,
BEHEM

"Siamo bloccati in un pensiero giusto...
lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato...
quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'...
e potrete iniziare a pensarne di migliori..."


Rispondi citando
  #9 (permalink)  
Vecchio 08-03-2003, 01:31 AM
Vincenzo Beretta
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

> quello che a me lascia sempre disperatamente angosciato e' vedere come un
> Moore e un Gibson, anche lavorando di fretta siano riusciti a mantenere

una
> qualita' incredibile.


Per non parlare della sintonia SUPREMA tra sceneggiatore e disegnatore: non
per sparlare di nessuno (affatto), ma quando scrivo una storia e' normale
che io descriva una cosa fin nei minimi dettagli solo per trovarmela
disegnata esattamente fin nei minimi dettagli E COMPLETAMENTE DIVERSA - e i
"Watchmen" sono pieni di scene dove basterebbe un singolo particolare o
un'espressione sbagliata per far crollare un'intera costruzione narrativa.

A dire il vero ho sempre pensato che da un certo momento in avanti anche
Gibbons ci abbia messo del suo, inserendo "smile" dove lo trovava
divertente, chiamando Moore e dicendogli "Ehi! Sai quella cosa che mi dicevi
ieri? Non sarebbe fico se facessimo..." ecc...

Sai per caso se da qualche parte esistono interviste con Gibbons sui
"Watchmen"? Io l'unico trivia che so e' quello appunto della fretta furiosa
con cui dovettero finirli, ma e' da quando gli ho letti che mi piacerebbe
sapere come visse lui tutta quell'esperienza.

Ciao!

Vince


Rispondi citando
  #10 (permalink)  
Vecchio 08-03-2003, 01:31 AM
Vincenzo Beretta
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

> > C'e' da dire che tra tutti gli autori inglesi forse solo James Joyce e'
piu'
> > difficile da tradurre di Alan Moore.

>
> Purtroppo c'e' di peggio... ;-) ..... :-/


Dicci dicci!


Rispondi citando
  #11 (permalink)  
Vecchio 08-03-2003, 02:16 AM
Daniele Tomasi
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

>> Sat, 02 Aug 2003 13:20:15, Behemoth <eccedraco@supereva.it> disse:
>>
>> in quello Rizzoli (Trad. Enzo Baldoni) dice:
>> Gordon: "Se gli torci un solo capello..."
>> Batman: "Commissario, se e' preoccupato, se ne occupi lei, e' tutto suo."
>>
>> Quella Play (Trad. Alessandro Bottero) dice:
>> Gordon: "Se gli hai torto anche un solo capello..."
>> Batman: "Commissario, se si preoccupa solo di questo, ecco qua... li
>> tenga
>> pure tutti!"
>> Quella Repubblica (Trad. Andrea Plazzi) dice:
>> Gordon: "Se gli torci anche un solo capello..."
>> Batman: "Se e' preoccupato per i capelli, commissario, se li puo'
>> prendere
>> anche tutti."

>
>
> Sat, 02 Aug 2003 15:35:09, Andy Roid <andyroid@MADMANlibero.it> rispose:
>
> Com: "If you harm one hair on his head"
> BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take care of it"


Da buon signor nessuno (almeno come traduttore) vorrei dire che nessuna delle
tre traduzioni e' di mio gusto. Che poi conferma la mia decisione di comprare
solo pubblicazioni in originale, almeno per le lingue che conosco.
E per curiosita', ecco come io avrei tradotto:

"Se gli torci un capello della testa..."
"Commissario, se e' interessato a riguardo, e' sua. Ne abbia cura."

A presto.
Daniele Tomasi

Rispondi citando
  #12 (permalink)  
Vecchio 08-03-2003, 02:23 AM
Nicola D'Agostino
 
Messaggi: n/a
Predefinito Re: killing joke su repubblica...

Vincenzo Beretta <reckall@hotmail.com> wrote:


> Sai per caso se da qualche parte esistono interviste con Gibbons sui
> "Watchmen"? Io l'unico trivia che so e' quello appunto della fretta furiosa
> con cui dovettero finirli


Io ricordo Gibbons che diceva che sua moglie (o la sua compagna, non
ricordo lo "status") per aiutarlo riempiva le campiture nere...

--
Nicola "nez" D'Agostino
<!-- nezgetitout@geocities.com --remove/togli "getitout" -->
Rispondi citando
Rispondi


Strumenti della discussione
Modalità  di visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire i messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare gli allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB è Attivo
smilies è Attivo
[IMG] il codice è Attivo
Il codice HTML è Disattivato
Trackbacks are Attivo
Pingbacks are Attivo
Refbacks are Attivo


Discussioni simili
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Repliche Ultimo messaggio
[LUNGHISSIMO] Il listone del 2004 Andy Roid Fumetti 60 02-13-2005 08:06 PM
La Repubblica delle Meraviglie Hytok Fumetti 5 01-15-2005 10:16 PM
Dago Ristampa e Dago di Repubblica Luca S. Fumetti 6 11-02-2004 08:39 PM
[IT] I gialli di Repubblica Brendon Fumetti 1 05-21-2004 03:32 PM
[LUNGO] Statistiche 2003: A IAF Odyssey Zogo aka Marco Zorigo Fumetti 302 01-24-2004 01:55 AM


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 01:27 AM.


Powered by vBulletin versione 3.6.8
Copyright ©: 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.
Traduzione italiana a cura di: vBulletinItalia.it