![]() |
| |||||||
| Registrazione | FAQ | Lista utenti | Calendario | Segna come letti |
![]() |
| | LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
| |||
| scusate tutti... possedevo la prima edizione di killing joke, quella allegata ad un vecchio numero di corto maltese, e confrontandola con quella di repubblica (immagino tratta dall'edizione della play) mi sono accorto che la traduzione è totalmente cambiata. Mi riferisco soprattutto alla canzoncina che il joker dedica a gordon durante il viaggio nel tunnel del circo, che era a mio parere molto più bella e articolata nel linguaggio di quella presentata su repubblica. "impazzisci come un neon scoppiato, come un can bagnato" è stato sostituito da "do di matto come due grosse stonate campane do di matto mangio il tappeto e faccio cose strane". Qualcuno lo possiede in originale e può dirmi qual'è l'interpretazione più corretta? grazie, c. |
| |||
| "nuvoleonline" <claudio@sherwood.it> ha scritto nel messaggio news:xXMWa.221161$Ny5.6457325@twister2.libero.it > scusate tutti... > possedevo la prima edizione di killing joke, quella allegata ad un > vecchio numero di corto maltese, e confrontandola con quella di > repubblica (immagino tratta dall'edizione della play) mi sono accorto > che la traduzione è totalmente cambiata. La prima traduzione, quella sul volume della Rizzoli, era completamente inventata (o quasi). Leggis olo l'inizio, la discussione tra Batman e Grodon quando Gordon dice all'uomo pipistrello di alsciare stare il Joker, Batman gli porge la parrucca del tipo travestito da Joker e in quello Rizzoli (Trad. Enzo Baldoni) dice: Gordon: "Se gli torci un solo capello..." Batman: "Commissario, se e' preoccupato, se ne occupi lei, e' tutto suo." Quella Play (Trad. Alessandro Bottero) dice: Gordon: "Se gli hai torto anche un solo capello..." Batman: "Commissario, se si preoccupa solo di questo, ecco qua... li tenga pure tutti!" Quella Repubblica (Trad. Andrea Plazzi) dice: Gordon: "Se gli torci anche un solo capello..." Batman: "Se e' preoccupato per i capelli, commissario, se li puo' prendere anche tutti." Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano faccio notare che Baldoni nemmeno si rese conto che Batman porgeva a Gordon una PARRUCCA, sottolineando che il presunto Joker fosse in realta' un tizio travestito. Io ho tutt'e tre le traduzioni italiane e l'originale americano l'ho prestato e sto aspettando che mi torni, quindi non posso riportare la frase in inglese, ma gia' solo tra le italiane, mettiti a seguire le idiozie che ci caccio' dentro la Rizzoli, ti divertirai.. sembra un gioco de La Settima Enigmistica tipo "Caccia agli errori". Quello della parrucca e' il primo che notai e quello che porto sempre come esempio ma, ti assicuro, non e' nemmeno il piu' eclatante ^__^ Povero zio, quante ne ha passate in Italia (se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta") -- Ossequi, BEHEM "Siamo bloccati in un pensiero giusto... lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato... quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'... e potrete iniziare a pensarne di migliori..." |
| |||
| On Sat, 02 Aug 2003 13:20:15 GMT, i did a dream of electric sheep, when from it.arti.fumetti you ("Behemoth" <eccedraco@supereva.it>) said: >Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano Com: "If you harm one hair on his head" BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take care of it" >(se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta") quale delle due versioni? Quella Rizzoli o quella Magic? -- Ciao Andy Roid (i was a teenage Maximortal, #iaf: "quello con l'amica tettona?") to be a Hillbilly Wolf, you gotta be just like me "Non date mai niente per scontato! Quell'innocuo rettangolo potrebbero essere due triangoli che fanno sesso!" -Jack B. Quick |
| |||
| "Vincenzo Beretta" <reckall@hotmail.com> ha scritto nel messaggio news:UZPWa.33731$sj6.746624@tornado.fastwebnet.it >> Povero zio, quante ne ha passate in Italia >> >> (se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta") > > C'e' da dire che tra tutti gli autori inglesi forse solo James Joyce > e' piu' difficile da tradurre di Alan Moore. > > A volte, per divertirmi, provo a tradurre mentalmente parti dei > "Watchmen": risolvere le "parole crociate crittografate" della > Settimana Enigmistica e' piu' semplice. Pensa per esempio al "What a > drop" alla fine della primissima pagina, che gioca sul fatto che > "goccia" e "caduta" si indicano con la stessa parola. A tutt'oggi non > sono riuscito a trovare una soluzione soddisfacente - e siamo solo a > pagina uno! O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose simili (vabbe, e' la prima cosa che mi e' venuta in mente perche' fu la prima cosa che notai nell'edizione inglese aprendola a caso e sapendo a memoria la traduzione italiana Rizzoli) Ti capisco benissimo, Vincenzo ^___^ > A questo punto i casi sono due: o si reinventa genialmente (tipo le > bellissime traduzioni "Frankenstein Junior" o "La Guida Galattica per > Autostoppisti") ma rischi di essere sventrato e appeso in piazza dai > fan, o scrivi una lunga postfazione in cui spieghi tutti i problemi > legati alla traduzione, le scelte che hai fatto, e i risvolti che non > e' stato possibile rendere. La seconda che hai detto! ^___^ Praticamente un trattato allegato al libro.. sarebbe una meraviglia e, in realta', un lavoro piu' da appassionati che da editori. In un sito che non credo esista piu', avevo visto una vota delle tradzioni di un albo giapponese fatte in questa maniera: Pagina scansionata Baloon con il lettering in Italiano Note a ogni pagina che spiegavano tutti i giochi di parole originali e le scelte di traduzione Era illeggibile (per la quantita' di informazioni inutili alla storia su cui ti soffermavi a ogni pagina), e' vero, ma ho adorato quel "gusto" da appassionato. Credo che se la Magic (o chiunque altro.. dalla Play non me lo aspetto) facesse una riedizione di Watchmen identica all'originale e un libro a parte che spiegasse tutte le scelte di traduzione, i giochi di parole originali, ecc., troverebbe un pubblico di appassionati che ne comprerebbe almeno un cinquemila/seimila copie. D'altronde io apprezzai molto il piccolo commento alla traduzione su "V for Vendetta". Ah, devo dire che alle volte un gioco simile bisognerebbe farlo anche su Morrison! -- Ossequi, BEHEM "Siamo bloccati in un pensiero giusto... lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato... quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'... e potrete iniziare a pensarne di migliori..." |
| |||
| "Andy Roid" <andyroid@MADMANlibero.it> ha scritto nel messaggio news:rbfniv030fr0h33lvqf37319kq5j2rrkk6@4ax.com > On Sat, 02 Aug 2003 13:20:15 GMT, i did a dream of electric sheep, > when from it.arti.fumetti you ("Behemoth" <eccedraco@supereva.it>) > said: > >> Ora, senza nemmeno preoccuparci di prendere l'originale sottomano > > Com: "If you harm one hair on his head" > BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take > care of it" Grazie ^__^ >> (se ti capita divertiti pure con "V for Vendetta") > > quale delle due versioni? Quella Rizzoli o quella Magic? Confrontare l'edizione Rizzoli con quella Magic, intendo. Per quanto la traduzione Rizzoli di "VfV" sia migliore di quella di "TKJ", errori e, soprattutto, incongruenze saltavano all'occhio. La Magic ha fatto un lavoro ben impegnato, invece. pensate solo al fatto dia ver mantenuto i capitoli con la V iniziale (cosa di cui la Rizzoli nemmeno si avvide.. ma d'altronde, che pretendiamo da qualcuno che stampo' "VfV" su pura carta da sedere nemmeno a doppio velo?) -- Ossequi, BEHEM "Siamo bloccati in un pensiero giusto... lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato... quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'... e potrete iniziare a pensarne di migliori..." |
| |||
| Cu 'sta pioggia e cu 'stu ventu, cu e' chi bussa a 'stu cunventu? E' Behemoth chi 'ndi voli cunfessa': >Ah, devo dire che alle volte un gioco simile bisognerebbe farlo anche su >Morrison! Beh, avendo a disposizione l'adattatore di Filth, non vedo perche' non si possa fare in questi lidi... ^^ Buon cammino! il_pellegrino -- "Cio' che incontrai nella mia strada, ora ne sono una parte." Tennyson, "Ulisse" |
| |||
| > O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose simili ....Che personalmente iniziano a darmi il capogiro, visto che si parla di "bean", "being" e "been"... Mi sono sempre chiesto a che punto dei "Watchmen" Alan Moore sia caduto in preda dell'esaurimento piu' completo. E non parlo di esaurimento da scrittura o da fatica, parlo di "esaurito" nel senso in cui lo intendi quando guardi "I Furiosi di Telelombardia" ^___^ A un certo momento secondo me il lavoro ha preso vita da solo fuori da ogni controllo tipo "il folle esperimento del dottor Moore". Pensa che all'epoca (1986, credo) conoscevo un tale che conosceva un tale il cui "cuggino" lavorava per la DC. Stava uscendo questa serie di albetti chiamata "Watchmen", e l'editore era furibondo perche' in edicola erano al 5 o al 6 e gli autori dovevano ancora finire gli ultimi tre. Si *vocifera* che Gibson commento' "Vabbe', eravamo in ritardo: Alan scriveva un po' piu' in fretta e io disegnavo anche alla sera - e' normale, e' successo anche con altri lavori". Eh, certo, cose che succedono... |
| |||
| "Vincenzo Beretta" <reckall@hotmail.com> ha scritto nel messaggio news:KjVWa.33990$sj6.755046@tornado.fastwebnet.it >> O pensa a "Is a bean juice?" "No... is a human bean juice" e cose >> simili > > ...Che personalmente iniziano a darmi il capogiro, visto che si parla > di "bean", "being" e "been"... Gia' > Mi sono sempre chiesto a che punto dei "Watchmen" Alan Moore sia > caduto in preda dell'esaurimento piu' completo. E non parlo di > esaurimento da scrittura o da fatica, parlo di "esaurito" nel senso > in cui lo intendi quando guardi "I Furiosi di Telelombardia" ^___^ A > un certo momento secondo me il lavoro ha preso vita da solo fuori da > ogni controllo tipo "il folle esperimento del dottor Moore". [CUT] quello che a me lascia sempre disperatamente angosciato e' vedere come un Moore e un Gibson, anche lavorando di fretta siano riusciti a mantenere una qualita' incredibile. La logica costruttiva di ogni piu' piccolo particolare non viene mai a mancare.. se penso che ogni volta che chiudo un lavoro e lo mando in stampa mi rendo conto solo dopo che il pubblico l'ha gia' in mano di quanti dannati errori mi sono sfuggiti. Ma d'altronde Moore e' un genio e io un misero pretendente al ruolo di sceneggiatore :-( -- Ossequi, BEHEM "Siamo bloccati in un pensiero giusto... lo stiamo pensando da cosi' tanto che l'abbiamo dimenticato... quando smetterete di pensarlo, lo vedrete come e'... e potrete iniziare a pensarne di migliori..." |
| |||
| > quello che a me lascia sempre disperatamente angosciato e' vedere come un > Moore e un Gibson, anche lavorando di fretta siano riusciti a mantenere una > qualita' incredibile. Per non parlare della sintonia SUPREMA tra sceneggiatore e disegnatore: non per sparlare di nessuno (affatto), ma quando scrivo una storia e' normale che io descriva una cosa fin nei minimi dettagli solo per trovarmela disegnata esattamente fin nei minimi dettagli E COMPLETAMENTE DIVERSA - e i "Watchmen" sono pieni di scene dove basterebbe un singolo particolare o un'espressione sbagliata per far crollare un'intera costruzione narrativa. A dire il vero ho sempre pensato che da un certo momento in avanti anche Gibbons ci abbia messo del suo, inserendo "smile" dove lo trovava divertente, chiamando Moore e dicendogli "Ehi! Sai quella cosa che mi dicevi ieri? Non sarebbe fico se facessimo..." ecc... Sai per caso se da qualche parte esistono interviste con Gibbons sui "Watchmen"? Io l'unico trivia che so e' quello appunto della fretta furiosa con cui dovettero finirli, ma e' da quando gli ho letti che mi piacerebbe sapere come visse lui tutta quell'esperienza. Ciao! Vince |
| |||
| >> Sat, 02 Aug 2003 13:20:15, Behemoth <eccedraco@supereva.it> disse: >> >> in quello Rizzoli (Trad. Enzo Baldoni) dice: >> Gordon: "Se gli torci un solo capello..." >> Batman: "Commissario, se e' preoccupato, se ne occupi lei, e' tutto suo." >> >> Quella Play (Trad. Alessandro Bottero) dice: >> Gordon: "Se gli hai torto anche un solo capello..." >> Batman: "Commissario, se si preoccupa solo di questo, ecco qua... li >> tenga >> pure tutti!" >> Quella Repubblica (Trad. Andrea Plazzi) dice: >> Gordon: "Se gli torci anche un solo capello..." >> Batman: "Se e' preoccupato per i capelli, commissario, se li puo' >> prendere >> anche tutti." > > > Sat, 02 Aug 2003 15:35:09, Andy Roid <andyroid@MADMANlibero.it> rispose: > > Com: "If you harm one hair on his head" > BM: "Commissioner, if you're concerned about it, it's yours. Take care of it" Da buon signor nessuno (almeno come traduttore) vorrei dire che nessuna delle tre traduzioni e' di mio gusto. Che poi conferma la mia decisione di comprare solo pubblicazioni in originale, almeno per le lingue che conosco. E per curiosita', ecco come io avrei tradotto: "Se gli torci un capello della testa..." "Commissario, se e' interessato a riguardo, e' sua. Ne abbia cura." A presto. Daniele Tomasi |
| |||
| Vincenzo Beretta <reckall@hotmail.com> wrote: > Sai per caso se da qualche parte esistono interviste con Gibbons sui > "Watchmen"? Io l'unico trivia che so e' quello appunto della fretta furiosa > con cui dovettero finirli Io ricordo Gibbons che diceva che sua moglie (o la sua compagna, non ricordo lo "status") per aiutarlo riempiva le campiture nere... -- Nicola "nez" D'Agostino <!-- nezgetitout@geocities.com --remove/togli "getitout" --> |
![]() |
| Strumenti della discussione | |
| Modalità di visualizzazione | |
| |
Discussioni simili | ||||
| Discussione | Ha iniziato questa discussione | Forum | Repliche | Ultimo messaggio |
| [LUNGHISSIMO] Il listone del 2004 | Andy Roid | Fumetti | 60 | 02-13-2005 08:06 PM |
| La Repubblica delle Meraviglie | Hytok | Fumetti | 5 | 01-15-2005 10:16 PM |
| Dago Ristampa e Dago di Repubblica | Luca S. | Fumetti | 6 | 11-02-2004 08:39 PM |
| [IT] I gialli di Repubblica | Brendon | Fumetti | 1 | 05-21-2004 03:32 PM |
| [LUNGO] Statistiche 2003: A IAF Odyssey | Zogo aka Marco Zorigo | Fumetti | 302 | 01-24-2004 01:55 AM |